Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be | |
M. M. Pickthall | | Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things | |
Shakir | | Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers | |
Wahiduddin Khan | | Have they determined upon a course? Then We too are determined | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or fixed they on some affair? Then, We, too, are ones who fix some affair. | |
T.B.Irving | | Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning. | |
Safi Kaskas | | Or have they thought up some scheme? We too have been scheming | |
Abdul Hye | | Or have they plotted some plan (against you O Muhammad)? Then We too are planning (to destroy them). | |
The Study Quran | | Or have they devised anything? Truly it is We Who devise | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or have they devised some scheme We will also devise | |
Abdel Haleem | | Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming | |
Abdul Majid Daryabadi | | Have they determined an affair? then verily We are also determining | |
Ahmed Ali | | Have they settled upon a plan? We shall also settle on one | |
Aisha Bewley | | Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher! | |
Ali Ünal | | Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them) | |
Ali Quli Qara'i | | Have they settled on some [devious] plan? Indeed We too are settling [on Our plans] | |
Hamid S. Aziz | | Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or (even) have they ratified a command? (i.e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too) | |
Muhammad Sarwar | | If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan. | |
Shabbir Ahmed | | What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome | |
Syed Vickar Ahamed | | Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan] | |
Farook Malik | | If they have devised a plan to ruin you (O Muhammad), then surely We too shall devise a plan to ruin them | |
Dr. Munir Munshey | | Did they hatch a plot (against the prophet)? Fine! We would put through Our own plan | |
Dr. Kamal Omar | | Have they prepared a plan, so surely We are Planners (against the disbelievers and arrogant tyrants) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have they contrived some scheme? We too are contriving | |
Maududi | | Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or did they firmly settle on an issue, then indeed We are firmly settled too | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | What, have they settled some plan among themselves? But it is We Who settle things | |
Musharraf Hussain | | Yes, if they have made a final decision, let them know We have also made a final decision. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or have they devised some scheme? We will also devise | |
Mohammad Shafi | | Do they decide what to do? Then We decide what to do. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They came with a plan [against Mohammad], I (God), too came with My plan | |
Faridul Haque | | Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or have they devised a matter! We are devising | |
Maulana Muhammad Ali | | Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining | |
Sher Ali | | Have they determined upon a course to compass thy end? Then WE, too, have determined their destruction | |
Rashad Khalifa | | Have they schemed some scheme? We too are scheming. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have they determined any affair in their opinion, then We are to determine Our affair? | |
Amatul Rahman Omar | | (Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have they (the disbelievers of Mecca) finalized (any scheme against the Messenger [blessings and peace be upon him])? So We (too) are going to take the ultimate decision | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or have they plotted some plan? Then We too are planning | |